Электронный словарь народных примет
Проект в качестве итогового практического результата подразумевает создание большого электронного лингвокультурологического словаря на фольклорном материале; в роли такового будут использованы приметы, былички, бывальщины, суеверия. Концепция словаря принципиально нова: электронные словари подобного типа пока не создавались. Базовое отличие данного лексикографического продукта состоит, во-первых, в том, что он объединит тексты разных фольклорных жанров, генетически близкие друг другу, во-вторых, в том, что материал в нем будет организован через систему ключевых слов, являющихся не только ключами к лингвокультурологическому и лингвопоэтическому комментариям, сопровождающим материал, но и навигационной основой электронного словаря.
Материалом для анализа в рамках проекта выступит живая разговорная речь, в том числе – речь диалектоносителей, репрезентирующая реально существующие в народном сознании культурные ценности. Единство картины мировосприятия произрастает из общности культуры ее непосредственных создателей, где языковой код является материальным репрезентатором, фиксирующим и транслирующим нормы и ориентиры жизни. Единица лексикона предстанет в исследовании как способ объективации нравственных ценностей, представляющих своеобразную духовную энциклопедию, находящую непосредственное отражение в системе фольклора.
Проект предполагает разработку и внедрение принципиально новой (лингвокультурологической) методики описания ключевых слов примет, суеверий, быличек и бывальщин с учетом их культурных коннотаций.
Соавторы проекта: Н.А. Агапова (составитель, собиратель материала, автор общей концепции и лингвокультурологического комментария) и Н.Ф. Картофелева (программист).
Словарь русской пищевой метафоры
«Словарь русской пищевой метафоры» является полным собранием русских метафор, сравнений, идиом, пословиц и поговорок, отражающих метафоризацию сферы «Еда» как в национально-специфическом, так и в интернациональном, универсальном, общечеловеческом, сегментах образной системы. Он включает три выпуска: «Блюда и продукты питания», «Гастрономическая деятельность», «Образ мира в зеркале пищевой метафоры», из которых первые два построены по тематике исходной сферы-источника метафорических проекций и демонстрируют метафорическое функционирование гастрономических образов. Третий выпуск построен по идеографическому принципу с учетом сферы-мишени метафорических проекций; он отражает образную категоризацию мира посредством метафоры еды.
«Словарь русской пищевой метафоры» носит антропоцентрический и культуроцентрический характер. Он демонстрирует стоящие за образным словом глубинные концептуальные структуры, определяющие мышление языковой личности; отражает широкий спектр энциклопедических знаний и сведений, обусловливающих языковую семантику и погружающих её в более широкий семиотический контекст культуры. Толкование языковых единиц сопровождается контекстными иллюстрациями, культурологическими комментариями, формулировками типовых образных представлений, свойственных русской языковой картине мира.
Предназначен для специалистов в области русского языка, литературы и культуры, а также для широкого круга любителей русской словесности.
Проект выполняется под руководством Е.А. Юриной. Составители словаря: А.В. Боровкова, М.В. Грекова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина.
Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда: 14-04-00207 а – "Русская пищевая традиция в зеркале языковых образов: лингвокультурологическое и лексикографическое описание", 2014–2016
Идеографический словарь диалектной языковой личности